....FRAGANCIA - (Julia Herrera)

Poema a beneficio de "Alcer Soria - Lucha contra enfermedades de riñón" 2010

*****
Tu fragancia
me seduce,
en a distancia te siento avanzar.

La brisa te delata,
sé que te acercas,
porque
tu fragancia,
me acecha!

En el aire serpea tu perfume
ojos y pies, se giran
en tu taconear.

Y es qporque, tu fragancia...
llega,
atrapa,
y sólo deja,
los ojos cerrar!.

Siento que está vivo mi cuerpo,
porque se excita mi nariz,
corro en busca del tiempo,
para que no tema de ti.

Porque...

Tanto pedí,
tanto rogué,
tu fragancia volver a oler
que ahora que la siento,
sé que podré atender,
las horas de silencio y olvido

En las que por ti, supliqué!

******

GITANA!! - (Julia Herrera)

Justos mercaderes fueron,
al tiempo que esclavos y esclavas,
quisieron ser.

Por qué, no eres tú mi esclava?,
para que sólo "y0"
tu dueño pueda ser?

Cuentan las leyendas
que hubo un hombre una vez,
que perdió la cabeza,
por el amor de una mujer.

Cuántos cuerpos,
cuántos juicios,
cuántos culpables tuvieron que...
por aquel lugar haber.

Todos pasaron
y todos estuvieron,
locos de amor por esa mujer.

Mujer gitana y morena
hembra de la cabeza a los pies!.
Y cómo no iban a estar locos
si era una luz que ciega,
y no deja ver.

Roja pasión sentía
pero sólo cuando ella quería
que, otros ojos,
la pudieran ver.

Era como un filtro
como un veneno,
su seductora majestuosidad.
Tan grande
como el Sol cuando sale,
en verano, a trasnochar.

Que el cuerpo enloquezca por una pasión
que al mirarla...
le deja a uno, algo corto y estrecho,
no es difícil de creer.

Pero así es como me siento,
cuando en sus profundos ojos
los míos quiero ver.

Siento que se pierden,
porque, ella, no permite que otros, los suyos,
quieran tocar.

Son sus ojos
como el opaco anuncio de la madrugada,
ese momento en el que el Universo
se queda sin voz.

Ese que dice y anuncia,
que La Luna, en la noche,
ya, la vuelta dió.

******

EL CAFÉ - (Julia Herrera) (Español - Árabe - Italiano-Francés)



Tu eres el embrujo,
Sí, a ti te lo digo
A ti, café!


Mi vista se pierde en tu verde esmeralda,
miro y no te veo,
te busco y no te encuentro,
hasta que tu grana, 
me atrapa.

Te busco, te observo,

como en el juego de la seducción,
y cuando en mis manos te tengo
como a la reina mora te quito
tu roja capa de pasión.

De rojo y plata te vistes
cual rubí, en platino se engasta,
eres denso y duradero
como los perfumes de Arabia.

Con caña morena algunos te quieren,
porque de ti, se dejan seducir,
dicen...
me resulta fuerte!
y más dulce
me gusta a mi!

En cristal tallado o fina porcelana, no importa
porque todas las sociedades te quieren tomar,
no importa si en tren o a caballo viajan, el caso es...
un café, tomar...

Aroma de aromas,
de sabores el sabor!
Calidez produces,
naciste en el calor.

Mi imaginación esboza placeres,

en la taza te veo olear
mientras espero que a mi puerta llame
calor y calidez,
para dejarme atrapar.

Tú, que a todos dejas
con ganas de mas!

Cuéntame... que te tengo ganas
por qué oro negro, te haces llamar?
Tú, que juegas con ventaja.

Tu aroma usas en la seducción.
Tú, que en el silencio gritas...

Pst, oye,
prueba mi sabor!!!

Amante porque seduces,
ladrón porque mi sueño atrapas.

Que voy a comprarle una red al indio,

que las teje en la montaña,
para que mi sueño no robes
y te siga tomando,
taza a taza.


قهوة


أأسميك أيتها القهوة شرا!
إذا جاز لي أن أبوح..!
أجل إياك أعني أيتها القهوة.. !
...
هي ذي رؤاي تضيع في بحرك الأخضر
أحدق ولا أرى شيئا..
أبحث عنك ولا أجدك تماما،
فيسكنني سرك الفاتن
أيتها القهوة.. ! !

أبحث عنك.. عن لغزك
مثلما أبحث عن لعبة غوايتك،
أبحث عن خطوة على كفي
لأنك تشبهين موجة تبتلع الرمل
كما تبتلع لذة عبابك القاني..

ها أنت تلبسين الأحمر المطرز بالفضي
لتصيري باذخة سرمدية
تماما مثل العطور العربية.

كم يهواك غيري
أيتها الخيزران لأنك
خلقت للإغواء كما
يزعمون...
فما أحلاك يا أقوى
حلاوة تسكنني..

عبر خيالي تنزاح لذات
حيث أراك تتراقصين في فنجان
يرقبها اللون القزحي ويناديك
خلف بابي.. كي يلتصق بأهدابك..

هناك، يتركك ترفلين
في لذات لا تنتهي..
ويسمو بي خيالي لأراك في بهاء
حيث التبر الأسود
يستفزك ويناديك عميقا، عميقا..
أنت من ترتاعين مختالة
ويضيع منك عبيرك
في استمالة فنجانك..
أنت التي في صمتك تصرخين
PST-OVE
وتمتشق لذتك الرائعة..

عاشقة أنت لأنك مغرية،
وسارقة أنت تقاومين
سباتي، ومن أجلك
سأشتري قصب الهنود
وأجعله رهين
الجبال كي لا تسرقي
مني سباتي، وأمسك بك مثل الأعمى
كي لا تهربي مني ثانية،
أمسك بك فنجانا بعد فنجان...

_ الشاعرة الإسبانية: جوليا هيريرا
_ ترجمة: الدكتور عبد السلام فزازي

_____________

CAFFE'

Tu sei l'incantesimo.
Sì lo dico a te
A te, caffè!

La mia vista si perde nel tuo verde smeraldo
guardo e non ti vedo
cerco e non ti trovo,
fino a quando il tuo rosso mi rapisce.

Ti cerco, ti osservo,
come nel gioco della seduzione,
e quando nelle mie mani ti tengo
come a una regina mora tolgo
la tua rossa mantella di passione.

Di rosso e argento ti vesti
come rubino nel platino si incastona
sei denso e durevole
come i profumi d'Arabia.

Con canna nera qualcuno ti vuole,
perché da te si lasciano sedurre
dicono ...
mi sembra forte!
e più dolce
Piaceme!

In taglio di cristallo, o in fine porcellana, 
non importa
tutte le società ti vogliono provar,
non importa si viaggi in treno o a cavallo,
il caso e bere caffe

Profumo di odori.
di sapori il sapore!
calore produce,
sei nato, nel calore.

La mia immaginazione delinea piaceri,
nella tazza ti vedo ondeggiare
mentre aspetto che bussi alla mia porta
calore e tepore,
e lasciarmi rupar.

Tu che tutti lasci
col desiderio
di un po di più!

Dimmi ... che ho voglia di te,
perché “oro nero” ti fai chiamare?

Tu, che parti in vantaggio.
Tu che col profumo seduci
Tu che nel silenzio urli ...

Pst, hey,
prova e dimi.. ti piace il mio savore?

Amante perché seduci,
Ladro perché il mio sogno rubi,
quasi... vado a trovare l’indio
che vive nella montagna
perché mi faccia un acchiappasogni,
cosi il mio sogno tu non potrai rubare
e continuerà ad beberti,
tazza a tazza.

*****


CAFE

Tu es es charme
oui, toi, à qui je m'adresse
a toi, café!

Ma vue se perd dans ton vert émeraude
je regarde... mais ne te vois pas
je te cherche... mais ne te trouve pas
jusqu'à ce que ton écarlate ma rattrape.


Je te cherche, t'observe
comme dans un jeeu di déduction
et quand enfin dans mes mains, je te tiens,
comme à la Reine Maure, j'ôte
ta robe rouge passion.

De rouge et d'argent tu t'habilles
tel le rubis enchâssé dans la platine
tu es dense et perdure
comme les parfums d'Arabie.

Certains te veulent avec du sucre roux
parce qu'ils se laissent... abuser par toi
Ils disent, il m'a l'air corsé!
plus doux, je le préfère.

De cristal tallé ou de fine porcelaine, peu m'importe,
car toutes les sociétés te convoitent,
peu importe si en train ou à cheval, ils voyagent,
le propos est... déguster un café.

Arôme des arômes,
saveur des saveurs!
tu produis tendresse
tu es né dans le chaud.

Mon imagination essaie des plaisirs
dans la tasse, je te vois bouger
pendant qu'à ma porte
j'attends que l'on frappe,
passion et tendresse
pour me laisser attraper.

Toi qui laisse à tous
l'envie de plus encore
raconte-moi
car de toi j'ai envie,
pourquoi or noir, te fais-tu appeler?

Toi qui joue avec l'avantage
ton arôme utilises pour séduire
Toi qui dans le silence crie
Pst, he!
Goûte ma saveur!!

Amant parce que séduis
voleur qui t'empares de mon sommeil.

J'irai querir pour toi un filet à l'indien
qui le tisse dans la montagne
pour ne pas que tu voles mes nuits,
et je continue à te savourer
tasse après tasse.

QUIXOTE - (Julia Herrera) (Spagnol - Portugues)

Poema y cuadro realizado a beneficio de "Alcer Soria - Lucha contra enfermedades de riñón" 2011
*****


Querido Quijote de habla hispana,
Dulcinea te piensa
en tierra extraña.

Grandes carabelas llegaron,
repletas de bravos y toscos hidalgos
que se dejaron seducir
por los "Cantos de Sirena"
al avistar Brasil.

Los tornados silbaban
anunciando que muchos quedarían
en aquel lugar,
Y heme aquí, querido Quijano,
de regreso a la tierra de los molinos y del secano
que seguro que uno de aquellos
fue mi padre y a casa regresó
en busca de su legado.

Y viendo que tanto bueno tengo que retratar
ideé de nuevo a usted inmortalizar.
A usted, que tan amoroso y valiente fue
con quien solo existió
en el desván de su querer.

Así que,
querido Quijano
pretendo forme usted
presencia de mis haberes
y en el de esta casa, que a tan bien tiene
en tenerle.

Camino adelante andaba yo
mirando en dónde poner
nuevos zapatos a mi jamelgo
y con ella me encontré.

Una herrera que con el yunque y la maza
da forma a las letras mientras...
en el Cantar de Cantares baila!

Díjome,
que se los haría de suave tafilete
que ha ya mucho que anda y anduvo
con esos hierros clavados en sus pies,
mejor atarlos con un nudo
"mucho mejor..."
es, de mejor ver!

No luches más querido mío,
no luches más Quijano,
no vayas a herirte la mano
como lo hizo un día el manco de Lepanto!
quién ha tantos lustros esculpió,
tus letras con sus manos.

Querido Quijano,
de armadura maltrecha y hambre
esculpida en la tez
que luchas contra las aspas de tu propia aridez.

Permíteme que te pinte y que te cuente
que... ha tiempo que le aguardaba.
Mucho tardó usted!




Caro Chisciotte

di lingua ispana,

Dulcinea ti pensa

in terra strana.



Grandi caravelle arrivarono,
colme d’audaci e rozzi nobili
che ammaliare si lasciarono
dai “Canti di Sirena”
in vista della costa brasiliana.

Imperversando forte l’uragano,
presagìa che tanti là sarebbero rimasti.
Ed eccomi ora qui, caro Quijano,
di ritorno alla terra riarsa dei mulini,
a dirti che, di certo, uno dei tanti
fu mio padre che, a casa, da quei lidi
venne a cercar suo lascito dopo anni.

E al veder che tanto di buono ho da effigiare,
ritenni saggio - di nuovo – immortalare
te, che tanto coraggio e tanto cuore
dispensasti per chi esisté soltanto,
nell’alta soffitta del tuo amore.

Cosicché, caro Quijano, ora pretendo
che nel museo dei miei averi prenda forma
la tua presenza, ed anche intendo,
in quello della casa che s’adorna
del bene di poterti possedere.

Cammin facendo, guardando dove metter
scarpe nuove al mio ronzino, con lei m’incontrai:
una ferraia che, con mazza e incudine, forgiava
le lettere mentre il Cantico dei Cantici danzava.

Mi disse:
“Meglio fargliele di tenero cuoio, che
già da molto ha camminato e cammina
con quei ferri inchiodati ai pié.
Meglio legarle con una corda fina
molto meglio, di miglior vista è!”

Non combatter più mio caro,
¡non combatter più Quijano!,
non ferirti la mano,
come fece un giorno
il Monco di Lepanto!!!
Che da tanti lustri modellò
le tue lettere di sua mano.

Caro Quijano dall’armatura disfatta
e la fame scolpita sulla faccia
che lotti contro le pale della tua aridità,
lasciati dipingere e dire in onestà
che ti attendevo da tanto,

¡E molto tardasti ad arrivar!